Statement 1: “You can save up to 77% if you buy now”
Statement 2: “you can never save by buying something. I save if I don’t buy”
Statement 2a: “save 77% compared to buying at full price”
Statement 2b: “Save 77% compared to not buying the item”
Statement 2’s first use of “save” suggests that of Statement 2a, and Statement 2’s second use of “save” suggests that of Statement 2b. Statement 1’s use of the word “save” corresponds to that of Statement 2a. I don’t think we disagree on the semantics, though we may be phrasing things a little differently.
You’re playing a semantics game though. The assumption is that you ARE going to buy the thing. Society has decided that “save 77%” is a valid shortening of “save 77% compared to buying at full price” because that is the most logical comparison to make. Yes. “Save 77% compared to not buying the item” makes no sense, but that is clearly not what is being implied here. Implying and inferring things is a normal part of human communication, and refusing to accept the implications doesn’t make you clever.
I agree that the original poster was playing a semantics game; indeed, I interpret Statement 2 as follows.
Interpetation A: Statement 2 is a witticism that plays off the contextual use of the word “save”. Specifically, the humorous force of Statement 2 is in its reinterpretation of the word “save”. Statement 2 is saying: “Statement 1’s use of the word ‘save’ is that of Statement 2a, but I choose to reinterpret Statement 1’s use of the word ‘save’ to that of Statement 2b!”
Comment 1: The reinterpretation performed by Statement 2 is mildly subversive in that it rejects Statement 1’s interpretation of ‘save’.
Comment 2: The reinterpretation performed by Statement 2 is mildly empowering in that it performs a reinterpetation of ‘save’ to the benefit of the writer.
You say “refusing to accept the implications doesn’t make you clever”. There’s a bit of an aesthetic judgment to the “doesn’t make you clever” part which we can agree to disagree on. But Interpretation A does not depend on “refusing to accept the implications”. Rather, it accepts the implication, and subverts it to provide the effects described in Comments 1 and 2.
Note: The original post that started this discussion seems to be unavailable apparently because the original poster (I am not the original poster) deleted it. I believe we are just discussing among ourselves.
I miss the subtitled “translator notes” about cultural things. US companies just change the meaning of things if there’s no easy equivalent.